Le nom de Marie Madeleine supprimé dans un exemplaire de l'Evangile de Jean
22 Mai 2022 , Rédigé par CC Publié dans #Christianisme, #Histoire secrète, #Sainte-Baume
/image%2F1551417%2F20220522%2Fob_99bbb6_vitrail-bas.jpg)
Une étude de 2016 d'une doctorante de l'Université Duke, Elizabeth Schrader (interviewée ici par le youtubeur Andrew Mark Henry), montre que les copieurs de l'Évangile de Jean ont peut-être diminué le rôle de Marie-Madeleine.
En regardant de près une image numérique du papyrus 66 - un manuscrit grec du XIIe siècle généralement considéré comme le plus ancien manuscrit presque complet de l'Évangile de Jean - Elizabeth Schrader a remarqué quelque chose d'étrange.
/image%2F1551417%2F20220522%2Fob_1afece_martha-maria.png)
Dans Jean 11:21 ("Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort."), le mot « Maria » (ou Marie) avait été modifié : le symbole grec iota - le « i » - a été rayé et remplacé par un « th » qui a changé le nom en « Martha » (Marthe). Et dans Jean 11:3, le nom d'une femme a été remplacé par « les sœurs » : Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Marthe est présente dans l'Evangile de Luc, mais il y aurait, selon Schrader, une volonté délibérée des copistes d'en faire dans l'Evangile de Jean la soeur de Lazare en lieu et place de Marie-Madeleine.
Dans Jean 11:27, c'est Marthe qui dit "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde", phrase très importante. Dans Tertullien (150-220), c'est Marie.
Le prédicateur James Snapp Jr a objecté que Schrader allait trop loin dans l'interprétation des ratures observées dans le P66.
Dans Jean 11:1, explique-t-il, le copiste de P66 a d'abord écrit l'équivalent grec de "Or un certain homme était malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marie sa sœur. Puis, s'apercevant qu'il avait écrit « Marie » deux fois », il est revenu en arrière pour corriger le texte en effaçant la lettre iota dans la seconde Μαρ ι ας et en la remplaçant par la lettre thêta , de manière à écrire Μαρ θ ας. Ce genre d'erreur n'est pas particulièrement inhabituel pour ce copiste ; il a commis au moins 15 autres erreurs de dittographie (écrire deux fois ce qui devrait être écrit une fois) dans le texte de Jean. Pour lui, la plupart des points soulevés par Schrader sont des erreurs d'inattention, comme il en existe beaucoup dans les manuscrits.
On observera aussi que sur le Net, à part les objections de Snapp, il n'y a pratiquement pas de reprise de la thèse de Schrader sauf dans des gender studies (voyez sur Google Scholar), ce qui laisse entendre que celle-ci a sans doute tiré des conclusions hâtives sous l'influence de l'air du temps...
Partager cet article
Newsletter
Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés.
Pages
- Bibliothèques où l'on trouve : "Individualité et subjectivité chez Nietzsche"
- Bibliothèques où l'on trouve : "La nudité, pratiques et significations"
- Bibliothèques où l'on trouve "Les Médiums" (L'Harmattan 2017)
- Bibliothèques où l'on trouve : "Une communauté dans un contexte de guerre : la 'diaspora' serbe"
- Présentation / Livres en vente
- Vidéos Interviews / passages à la TV
Catégories
- 379 Christianisme
- 241 Histoire des idées
- 192 Histoire secrète
- 184 Médiums
- 108 Anthropologie du corps
- 85 Pythagore-Isis
- 74 Philosophie
- 65 Notes de lecture
- 47 Nudité-Pudeur en Europe
- 45 Généralités Nudité et Pudeur
- 43 Spiritualités de l'amour
- 40 Otium cum dignitate
- 40 Shivaïsme yoga tantrisme
- 39 Alchimie
- 38 down.under
- 35 Publications et commentaires
- 33 Interviews en rapport avec mon livre "La nudité"
- 31 Sainte-Baume
- 20 Les tubes des années 1980
- 14 Massages
- 13 Sociologie des institutions
- 11 Ishtar
- 7 Guerre civile espagnole
- 7 Nudité-Pudeur en Amérique
- 6 Christophe
- 6 Nudité-Pudeur en Asie-Océanie
- 4 Présentation
- 3 Nudité-Pudeur au P.O. et au Maghreb
- 2 Cinéma
- 1 Nudité-Pudeur en Afrique
Commenter cet article